10 Імен, що здаються іноземцям смішними

У кожної нації, в кожній культурі і країні є імена, які в іншій культурі можуть звучати, як-то не так, викликати сміх або всілякі асоціації. Так і з російськими іменами.

Існує мінімум 10 російських імен, над якими сміються іноземці, наділяючи їх різними значеннями. Хоча ні, одинадцять, оскільки найбільше дісталося Наташа, але про історії, пов’язані з цим ім’ям і пляжами, зокрема, Туреччини, і говорити не варто, адже їх уже знає кожен. Крім імені Наташа, є російські імена, коротка форма яких також може викликати здивування, збентеження або дикий регіт іноземців.

Для євреїв російське ім’я Маша звучить так само, як якщо б у вас запитали: «Котра година?»(Ma sha?). Тому, щоб на вашу спробу представитися, євреї не називали вам час, краще представитися Марією.

В Іспанії зменшувальна форма імені Валентина «Валя» практично співзвучно з «vale», що в перекладі з іспанської означає «добре, окей, гаразд». Особливо часто це слово вживається в розмовній мові.

Скорочена форма красивого імені Людмила є одним з найбільш поганих імен в Хорватії і Сербії. В їх мовах «люду» перекладається, як «дурра» або «божевільна», майже як «луда купа» – «божевільні». невтішна перспектива.

Найбільше ім’я Ілля не подобається романтичним французам. У граматиці французької мови є конструкція з ідентичним вимовою: «il y a», що в перекладі означає «є». Саме тому Іллі краще представлятися Илюшей.

Поліна

Російське ім’я Поліна – «зірка» італійської мови. У них знайшлося відразу два співзвучних слова: «pоllina» – послід курки і «pallina» – м’ячик. Та й іспанці від їх недалеко пішли, адже у них в мові є слово «pоllinо», що означає «осів». Прямо якісь прізвиська виходять.

Галина

Ім’я Галина викликає сміх і посмішку у жителів Італії, і Іспанії. У національних мовах обох країн «gallina» перекладається, як «курка». А у ізраїльтян ім’я Галина може означати ціле речення: «Відкрий секрет»! Ось так все таємниці і розкриють.

світла

Жіноче ім’я Світлана краще не скорочувати в Італії, а також в Японії. У італійців скорочене «Лана» означає «шерсть». А в японській мові «субета» ( «світла») не тільки важко вимовити, але і неприємне слово. В Японії так називають соціально неблагонадійних і безвідповідальних жінок.

Настя

Настя, як скорочена форма імені Анастасія, неприємна для жителів англомовних країн. Їм взагалі незрозуміло, як можна назвати дитину таким безрадісним ім’ям, адже «nasty», співзвучне цього імені слово, має переклад «поганий, неприємний або противний». Хоча навіть повна форма цього імені вони може асоціюватися з медичним терміном «анестезія».

Корейцям не подобається, як звучить скорочена форма імені Катерина. Для них ім’я Катя співзвучно з таким неприємним словом, як «га-тя», що перекладається як «підробка» або «фальшивка». Називайте себе велично – Катерина.

Італійці дуже люблять ім’я Ірина. Воно має грецьке коріння і переводиться як «спокій» або «світ». А ось його скорочена форма Іра, навпаки, співзвучно з італійським словом «ira», що означає «злість», «невдоволення» або «гнів». Тому не забувайте, що в Італії краще вживати своє повне ім’я.

Звичайно, є і безліч інших російських імен, які також можна на різних мовах інтерпретувати далеко не так, як це робимо ми, але те ж саме стосується і трактувань, і інтерпретацій іноземних імен в Росії. Так що, нічого дивно в усьому цьому немає. Головне, щоб ваше ім’я подобалося вам, дорогі передплатники.

ВАМ МОЖЕ СПОДОБАТИСЯ